中国民主党全委会美国委员会
现在的位置: 首页 > 综合新闻 > 正文

中国网络自由观察:中国人权律师被捕1周年,家属等待亲人消息

2016年07月15日 综合新闻 ⁄ 共 7488字 ⁄ 字号 暂无评论

余大江转自纽约时报

中国人权律师被捕1周年,家属等待亲人消息

北京——周五,在南方城市福州给一名人权律师担任助理的游明磊正在等待妻子赵威回家。在关押将近一年后,警方于周四批准赵威取保候审,当时距离所谓“709事件”的一周年纪念还有两天。去年的7月9日,中国对人权律师和活动人士进行了大规模抓捕,引起全世界的批评。

“I’m happy,” Mr. You said by telephone.

“我很开心,”游明磊在电话中说。

Yet he had no idea when Ms. Zhao, 24, also a legal assistant, would return home. Nor did Ms. Zhao’s two lawyers. None of the three men had heard from the police in the eastern city of Tianjin who had charged her with state subversion. None were allowed to see her during the year she was in jail, and they did not know why she was released.

然而他完全不知道现年24岁、同为律师助理的赵威具体什么时候能回家。赵威的两名律师也不知道。赵威是在中国东部的天津市被指控颠覆国家政权的,那里的警方没有向三人透露任何消息。在她被关押的一年里,他们无法去探视,现在也不知道她为什么获释。

周一,一年前遭拘捕的多名人权律师的妻子身着写有丈夫名字的裙子,前往北京的最高人民检察院。

Greg Baker/Agence France-Presse — Getty Images

周一,一年前遭拘捕的多名人权律师的妻子身着写有丈夫名字的裙子,前往北京的最高人民检察院。

Messages appeared on Ms. Zhao’s Weibo social media account starting on Thursday, saying that she was out of jail and well, but not where she was.

赵威的微博账号周四开始发出一些消息,称她已经出狱,一切安好,但没有说她在哪里。

The police in Tianjin said she had been released after she admitted her crimes and showed a good attitude.

天津警方称她已经认罪,并且态度较好,因此获释。

Unlike Mr. You, dozens of relatives of the lawyers and others caught up in the sweep that has spread fear and defiance through China’s embattled legal rights community are still waiting for their loved ones’ release. It has been a year since the police began detaining about 250 lawyers, legal activists and human rights activists.

和游明磊不同的是,还有几十名律师以及其他被卷入其中的人的亲属还在等待亲人的获释,这场行动在处境艰难的中国法律权利社区制造了恐怖和愤懑的气氛。警方在一年前开始拘捕约250名律师、法律活动人士和人权活动人士。

Most were released after questioning, but the Public Security Bureau has formally arrested 17, Amnesty International said, many on the serious charges of state subversion or inciting state subversion. The Chinese authorities said last year that the rights lawyers were spreading “social chaos” through their litigation.

其中多数人受到审讯后已经获释,但据国际特赦组织(Amnesty International)称,有17人已被公安局正式批捕,其中许多面临颠覆国家政权或煽动颠覆国家政权等重罪指控。中国当局去年称,人权律师正在通过诉讼制造“社会动荡”

The Chinese Human Rights Lawyers Group, set up in 2013 to support detained rights lawyers, listed 23 on Friday who were in detention, some incommunicado.

为支持被拘捕的人权律师,中国人权律师团(China Human Rights Lawyers Group)于2013年创立,该组织在周五称有23人仍在押,其中一些无法与外界联系。

Legal groups in China and overseas, as well as the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, have sharply criticized the detentions.

中国和海外法律组织以及联合国人权事务高级专员公署(Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights)对拘捕行动进行了严厉指责。

On Saturday, bar associations, lawyers and law professors around the world published open letters to China’s president, Xi Jinping, protesting the lawyers’ treatment and calling for their release.

周六,世界各地的律师协会、律师和法学教授发表了一封致中国国家主席习近平的公开信,抗议对律师的打压,并呼吁释放他们。

Because of the state’s “unprecedented attack on human rights practice,” being a lawyer in China is “a dangerous occupation,” the London-based International Bar Association’s Human Rights Institute said in one letter. Another, signed by 14 bar associations and professional groups and dozens of individual lawyers, called the grounds for the lawyers’ detentions “absent, weak or arbitrary.”

总部位于伦敦的国际律师协会人权研究所(International Bar Association’s Human Rights Institute)在一封公开信中说,由于政府“对维权行动进行的空前打压”,在中国担任律师成为一项“非常危险的职业”。另一封由14家律师协会、专业团体和律师个人联署的公开信称,称拘捕律师的依据是“缺失、不足或专断的”。

In the United States, the American Bar Association announced that one of the jailed lawyers, Wang Yu, would receive the organization’s first International Human Rights Award.

在美国,美国律师协会(American Bar Association)宣布将该组织的首届国际人权奖授予被关押的律师王宇。

This week, the relatives of those still behind bars spoke out — and acted out — in protest.

本周,在押人士的亲属纷纷用言论和行动表示抗议。

On Monday, several women, including Wang Qiaoling, the wife of one of the imprisoned lawyers, donned dresses on which they had written the names of their jailed husbands and walked to the offices of the state prosecutor in Beijing, where they tried to hand over a formal complaint about the detentions and charges.

周一,包括其中一名被关押律师的妻子王峭岭在内的几名女性,身穿写着狱中丈夫名字的衣服,步行来到北京的最高检察院,试图就丈夫受到的拘押和指控发起正式申诉。

The police allowed them into the building but refused their complaint, according to a European diplomat who was present. Several foreign diplomats were on hand, signaling the concern that some overseas governments have over the crackdown. To mark the anniversary, a State Department spokesman, John Kirby, said that the United States was “deeply concerned” about the detentions and urged China to release the lawyers and activists immediately.

据当时在场的一名欧洲外交官说,警方允许她们进入检察院,但没有接受申诉。当时,有几名外国外交官一同前往,表明了一些外国政府对打压行动的担忧。值一周年之际,国务院发言人约翰·柯比(John Kirby)说,美国对这些拘押行动“深表关切”,并呼吁中国立即释放这些律师和活动人士。

On Saturday, they traveled to the detention center in Tianjin where their husbands are being held and recorded video messages of love and support outside. Security agents watched and followed them, they said.

周六,她们又前往关押自己丈夫的天津看守所,并在外面录下表达爱与支持的视频讯息。她们说期间有安保人员在旁观和跟踪。

In an interview on Friday as she prepared to travel to Tianjin, Ms. Wang, who is married to Li Heping, who was Ms. Zhao’s boss, said that adversity had made her strong and that the hardest times were behind her family.

周五接受采访时,正在准备天津之行的王峭岭说,逆境让她更坚强,她的家庭所经历的最困难时刻已经过去。王峭岭的丈夫李和平是赵威的雇主。

“For a year, the authorities have not let us move home, nor let our children go to school,” she said.

“过去一年,政府不许我们搬家,也不让我们的孩子上学,”她说。

She added: “We’ve been called to the police station and been frightened; we are not allowed to get lawyers for ourselves, publish or do interviews with foreign media.”

她还说:“我们被公安局叫去过,很害怕;我们不能给自己找律师,不能发表言论,也不能接受外国媒体采访。”

“Because my husband is the main breadwinner in the family, this year we fell into dangerous financial times,” she continued.

“因为丈夫是家里主要的经济支柱,所以今年我们陷入了财务危机,”她接着说。

“In the very beginning, it was painful and really hard to manage things, but the hardest days are over,” she said. “Now we’re out of it, and we’re facing daily life and reality with optimism, and continuing to protest.”

“一开始很痛苦,很多事情的确难以处理,但最艰难的日子已经过去了,”她说。“现在我们走了出来,在用乐观的态度面对日常生活与现实,继续进行抗议。”

In a statement issued this week, the Chinese Human Rights Lawyers Group warned that China had become a “permanent” repressive state.

在本周发布的一份声明中,中国人权律师团发出警告,表示中国已经成为“持续”专制的国家。

“We are witnessing a transition from spasmodic suppression to a permanent high-pressure state,” read the statement, published in English on the website of China Change, a group based overseas. Chang Boyang, a member of the Chinese Human Rights Lawyers Group, vouched for the statement’s authenticity.

“我们在见证中国从零星的压制向持续高压国度转变的过程,”文中写道。这份声明以英文发布在海外组织“中国变化”(China Change)的网站上。中国人权律师团成员常伯阳证实了声明的真实性。

“There is no factual basis for the charges against Zhao Wei or Li Heping,” Mr. Chang said. “It’s an act of political repression and doesn’t conform to the law.”

“针对赵威和李和平的指控是没有事实依据的,”常伯阳说。“这属于政治迫害,并不合法。”

Late Friday, Mr. You was still waiting for his wife to come home.

上周五晚,游明磊还在等待妻子回家。

Even after she does, “she’s not free yet,” he said, because her release on Thursday is conditional for one year.

即便回去之后,“她仍然不自由,”他说。因为她周四获释是有条件的,期限为一年。

“If you do something they’re not satisfied with, you may have to go in again,” he said.

“如果做了让他们不满意的事,就得再进去,”他说。

Mr. You added that an open letter on Ms. Zhao’s Weibo account, said to be written by his wife, that accused her boss, Mr. Li, of exploiting her by asking her to “put out information on my personal Weibo, influencing public opinion” and of accepting foreign funding for his work, was unlikely to have reflected her true thoughts.

游明磊还表示,赵威的新浪微博账号发布的公开信“很不正常”,体现的不太可能是她的真实想法。这封据称出自赵威之手的公开信,指责她的老板李和平利用她,要求她“通过个人微博发布消息,制造舆论影响”,还称李和平因为他从事的工作接受外国资助。

In comments online, some readers compared the letter to forced confessions on state television, which have occurred in similar recent cases.

在网上的评论中,一些读者把这封信和在电视上被迫认罪相提并论。后者发生于近期出现的一些类似案件中。

The reasons for Ms. Zhao’s release were not clear, but the police in Zhengzhou, the capital of Henan Province, said on their official Weibo account on Friday that they had criminally detained one of her lawyers, Ren Quanniu, for saying that his client had suffered “physical insults” while in detention, causing an “odious social impact” and harming Ms. Zhao’s reputation.

赵威被释放的原因目前还不明确,不过河南省会郑州的警方上周五在其官方微博账号上表示,他们对赵威的律师之一任全牛进行了刑事拘留,理由是对外表示他的客户在关押期间遭受了“人身侮辱”,导致“恶劣社会影响”,也对赵威的名誉造成了损害。

In earlier interviews, Mr. Ren said he believed Ms. Zhao’s release, long rumored, came because she had been sexually assaulted in detention. Others, including Mr. Ren and her other lawyer, Yan Huafeng, said another reason was that her case was too flimsy to be prosecuted.

在早前接受采访时,任全牛曾表示,他认为传闻已久的赵威获释一事之所以成真,是因为她在关押期间遭到了性侵。包括任全牛和赵威的另一名律师严华丰在内的其他一些人表示,另外一个原因是这个案子太站不住脚,无法提起指控。

给我留言

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!

×