陈强转自龙腾网
Beijing (CNN) -- Amid continued nationwide outrage, Chinese authorities issued a rare public apology Thursday to a woman who was forced to have a late-term abortion, and suspended three local officials involved in the incident.
北京(CNN)——本周四,在全国持续的愤怒之下,中国当局向一个被迫晚期流产的女人发布了一个少见的公众道歉,并罢免了三名参与此事的中国官员。
"Since the illegal actions by some officials have seriously hurt Feng Jianmei and her family, we want to offer our deep apologies to them and to the generic public," said a statement released by the Ankang city government in Shaanxi Province, which administers Feng's village.
陕西省安康市,那个负责管理冯坚美村子的政府部门,发表了一篇声明:“由于一些官员的非法行为已经严重伤害冯坚美和她的家人,我们想给他们和公众致以我们真诚的歉意。”
Two of the three officials suspended were in charge of local family planning. The city government promised further investigation and punishment for those found responsible. It added that a vice mayor had visited the family to deliver the message in person and offer concrete assistance.
三个被停职的官员中,有两个人在当地主管计划生育。市政府承诺进一步调查,处罚相关责任人。它(市政府)补充道,一位副市长亲自上门拜访了这个家庭,并告诉他们这些消息,以及提供切实的帮助。
-------------译者:daisyhe17-------------
Feng, 22, was illegally detained on May 30 in rural Shaanxi Province and coerced to undergo the procedure three days later in the seventh month of pregnancy, her husband said.
"I'm angry and want justice," Deng Jiyuan told CNN over the phone earlier Thursday. "They forced her to abort our seven-month-old child -- do they deserve to be called Communist Party officials who served the people?"
Deng, a 29-year-old farmer, said he was trying to secure a birth permit up to the last minute but could not afford to pay the fine of 40,000 yuan ($6,300) demanded by the officials. He added that his wife remained traumatized in hospital.
怀孕七个月的冯,22岁,于5月30日在陕西农村被非法关押,并在三天后被强制引产,她的丈夫说。
“我很生气,想讨个公道,”邓吉元在星期四早些时候的电话中告诉CNN。“他们强迫她打掉了我们七个月大的孩子——他们还配称得上是为人民服务的共~产~党~官员吗?”
邓,这个29岁的农民,说他直到最后一刻还在争取准生证,但他交不起官方要求的40,000元(6,300美元)罚款。他还表示他的妻子在医院情绪崩溃。
-------------译者:daisyhe17-------------
The couple married in 2006 and Feng gave birth to a girl in 2007, local officials said in a statement. Under China's strict family planning law, which limits most married couples to only one child, Feng and Deng are ineligible to have a second child.
Graphic photos taken after the abortion showing a bloody baby lying next to Feng in a hospital bed have been circulating online and shocked Chinese netizens, prompting rare domestic media coverage and public debate on one of the country's most controversial policies.
After initially insisting the operation was voluntary, local officials acknowledged Thursday that the forced abortion was illegal.
这对夫妻于2006年结婚,冯在2007年生了一个女孩,当地官员在声明中称。在中国十分严格的计划生育政策下,冯和邓是没有资格再有第二个孩子的。该政策规定大多数结婚夫妇都只能有一个孩子。
引产后拍摄的照片显示,一个血淋淋的婴儿被置于冯的旁边,在一张医院的床上。这张照片在网上流传并震惊了中国网民,促使几家国内媒体和公众对这个最具争议的国策展开了讨论。
在一开始坚称这个手术是当事人自愿的之后,当地官方于星期四承认这次强制堕胎是非法的。