中国民主党全委会美国委员会
现在的位置: 首页 > 综合新闻 > 正文

中国教育歧视观察:从语义学视角探析法语语言中的女性歧视现象

2016年10月09日 综合新闻 ⁄ 共 2660字 ⁄ 字号 暂无评论

邹长明转自中文网摘要:语言是反映社会的一面镜子,法语的词形、词序、词义、称谓、描述等均能反映出法国社会中隐存的性别歧视现象。本文试从语义学角度分析法语中存在的性别歧视。
关键词:性别歧视;阴性标志词;中性词;对等式称谓
[中图分类号]:G623.32 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-09-0128-01
一、引言
从《创世纪》中上帝用亚当的肋骨创造出夏娃,到女性逐渐走出家庭走向社会,再到倡导男女平等的现代社会,从根深蒂固的宗教信仰把女人作为男人的附属品到如今仍视女人为弱者,法国仍然未能改变对女性歧视的本质。女性主义作家波伏娃·西蒙(1908-1986)在其《第二性》(1949)中也曾提出:一个女人之为之女人,与其说是“天生”的,不如说是“形成”的。这深刻的反映出无论是从生理上、心理上还是经济上,女性处于处于劣势、从属的社会地位的社会现象。
作为文化载体的语言,忠实地反映了包括信仰、歧视、偏见在内的各种文化真相,因此,语言被认为是男人创造的。 无论是由male(男性)加缀转形派生暗示女性附属地位的female(女性),还是女人出生时要随父亲姓,结婚后又要从夫姓,等等现象,无不映射出法语中的性别歧视。AnnePauwels在Non discriminatory Language一书中将语言性别歧视定义为“通过语言的使用对某一特定性别人群(基本上是女性)进行贬损或轻视,强化性别有尊卑,男女有主从的性别不平等观念,从而造成女性的地位降级和文化失语或隐形。”
二、法语中的女性歧视
(一)词形中的性别歧视
英国语言学家Greenberg提出了词形标志理(exicalmarkedness),指出表示同一概念的男女对词中男性通常没有标志词,而女性往往有阴性标志词(femininemarker),女性词往往在男性词词根的基础上附加阴性标志词后缀派生而成, 反映出男性为主导女性为附缀的性别意识。许多职业名词都是男女有别,在职业词后加上的阴性后缀或在阳性词汇的基础上改变词根的方式,无疑是为该职业打上性别烙印,意指该职业原属男性,从事该职业的女性地位低男一等,如:acteur(男演员)—actrice(女演员),chanteur(男歌手)—chanteuse(女歌手),pharmacien(男药剂师)--pharmacienne(女药剂师),expert(男专家)--experte(女专家)等等。另外,女性从事高尚职业或担任领导岗位时,前面往往有“femme”、“Mmd”之类的标记词。如: femme le président(女总统)。Femme ingéneur(女工程师)等等. 法语取名中同样有许多阴性标志的痕迹,女性名往往在男性名词形基础上添加如-e、-ette等昵称后缀, 以昭示女性的依附从属地位,如: Francois—Francoise, Paul—Paulette.
(二)词序中的性别歧视
在很多场合同时指称男女两性的并列结构时,几乎都是阳性词在前,阴性词附后, 暗示女性的次要地位。如: male and female,homme et femme (男人和女人),garcons et filles (男孩和女孩), il et elle (他和她), Monsieur et Madame …(某某先生和夫人)等等。
(三)词义中的性别歧视
1、阳性词语义泛化
阳性词具有泛指属性,指代男女双性,而阴性词只局限适用于女性。“homme”不仅表示“男人”的意思,也代表了整个人类, 如:Les droits de l’homme (人权)。又如:法国人往往在男主人姓氏前加复数定冠词来代表一家几口人,les DUPONT 就表示DUPONT先生一家。法语第三人称单数代词有阴阳性区别,但法语中人们常用il\ils来以偏概全指代男女双性,女性指称的销声匿迹侧面反映了人们对妇女存在的忽略不计,如:Quand le leuteur lit le journal, il va être surprise. (当读者读这份报纸时,一定会吃惊的。) Jacques(男) et Marie(女) parlent bien l’anglais, ils sont étudiants dans ma classe. (杰克和马丽英文说得很好,他们是我班上的学生)。
2、阴阳名词对词词义褒贬
法语中存在大量称谓对此,不难发现不仅顺序上男性优先,女性从后,并且男性的称谓多保留了原来的积极、褒扬涵义, 而对女性的称谓随着历史的沉淀多会增添消极、贬损的涵义,并多是与性有关的联想意义。Robert(1986)指出:几乎所有指称女性的词或词语都受到贬降。法语中名词对词也是表现出这种特单,阳性形式为褒义,其派生出来的阴性名词往往蕴涵贬义。如:coq(公鸡)不仅是法国的国鸟,还表示最受注目的人物,尤指最受女性赞赏的人物,而其阴性对词poule(母鸡)却蕴涵有“轻佻的女人,妓女”之类的贬义。maître除表示“男老师”外还有“能手、大师”等意思,强调男性的能力和权利,其阴性形式maîtresse却有“情妇”这个贬义。
(四) 称谓中的性别歧视
在法国,妇女婚后从夫姓意味放弃个人、法律和社会的自主地位,以某某夫人的名义参与一切事物。在姓氏上给自己打上商标, 就如同成为了丈夫的附属品。更另外在称谓中,男性婚前婚后都用Monsieur进行称呼,而女性婚前婚后分别用Mademoiselle/Madame进行称谓,这种对女性婚否一览无余的称谓差别待遇,无疑强化了已婚女性已属丈夫私有财产的概念。
结语
语言是人们思想和价值观的反映,也是社会现象的真实写照。本文从词形、词序、词义、称谓、描述等方面对法语进行了语言学分析,发现即使在倡导“自由、民主、博爱”的法国,以男子为中心的语言系统根深蒂固,对女性的性别歧视仍有迹可循。要想彻底消除语言中的性别歧视,树立男女平等的价值观念和思维方式是唯一可行的办法。
参考文献:
[1]、波伏娃·西蒙. 1986. 第二性[M]. 长沙:湖南文艺出版社.
[2]、Cameron, D. 1990. The Feminist Critique of Language [M]. London: Routledge.
[3]、沈家煊. 1999.不对称和标记论[M].南昌:江西教育出版社
[4]、宋海燕.1998(2).性别原型及其在两性语言交际能力中的反映[J]. 外国语
[5]、白解红. 2000. 性别语言文化与语用研究. 长沙:湖南教育出版社
[6]、黄蔷.以语义学为视角解析英语语言中的女性歧视[J],北京交通大学学报. 2006(6)

给我留言

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!

×