赵宝儿转自:纽约时报中文网
HONG KONG — Jian Liu has kept 60 rolls of film hidden from public view for three decades.
香港——30年来,刘建一直保存着60卷胶卷,并让它们远离公众视线。
He was a 20-year-old fashion design student in Beijing in the spring of 1989 when a student-led pro-democracy movement drew thousands of supporters to Tiananmen Square. Captivated by the spirit of the movement, he photographed the protests for about 50 days.
1989年春,当一场学生领导的民主运动引来成千上万名支持者聚集在天安门广场时,20岁的他在北京学时装设计。他被这场运动的精神所吸引,对抗议活动进行了50天左右的拍摄记录。
Mr. Liu said he had been exhilarated by the protesters’ bold demands for greater freedom and an end to corruption, and had set out to capture their enthusiasm and zeal.
刘建说抗议者要求更大自由、呼吁惩治腐败的胆魄令他为之振奋,于是着手捕捉他们的满腔热情。
“It made me think that this country would get better and better,” he said.
“我觉得这个国家未来会是越来越好的,”他说。
Then, on June 4, 1989, the People’s Liberation Army rolled into Beijing and opened fire at the activists and civilians, killing hundreds, possibly thousands.
然后,在1989年6月4日,人民解放军开进北京,朝活动人士和平民开枪,造成数百人甚至可能数千人死亡。
That morning, the smell of blood lingered in the hot summer air. He said he saw about 20 bodies riddled with bullets lying on the floor of a hospital. He took some final photographs to bear witness, and then hastily walked away.
那个早晨,炎热的夏日空气里弥漫着浓浓的血腥气。他说在一家医院,看到大约20具弹痕累累的尸体放在地上。作为见证,他拍了最后几张照片,便匆匆离去。
“I couldn’t bear it,” he said in an interview.
“我真的受不了,”他在接受采访时说。
For years, he tried to forget the bloodshed he had seen and locked away his memories in the 60 rolls of film — about 2,000 photos — he had shot using an analog camera.
多年来,他努力想要忘记曾亲眼目睹的杀戮,他把记忆封藏在当年他用一部模拟相机拍摄的60卷胶卷、约2000张照片里。
By releasing his images publicly, Mr. Liu joins a small group of Chinese historians, writers, photographers and artists who have tried to chronicle the chapters in Chinese history that the party wants erased from public memory.
把照片公之于众后,刘建加入了一小群中国的历史学家、作家、摄影师和艺术家行列,他们一直在努力记录中国历史上中共想要从公众记忆中抹除的章节。
“Reflection is only possible in a democratic and peaceful place,” he said. “Under the autocratic rule of the Chinese Communist Party, it is impossible for you to discuss this.”
“只有到了一个民主、和平的环境下才可能去反思这件事,”他说。“在独裁统治之下你是不可能去讨论这件事情。”
Mr. Liu had run a photography studio in Beijing for years before moving to Los Angeles in 2016 to study English. He asked friends to bring him the film negatives from China in March, and a month ago, after converting them into digital files, he revisited the images he had captured 30 years ago.
刘建此前在北京经营一家摄影工作室多年,2016年前往洛杉矶学习英语。3月份,他托朋友们把底片从中国带给他,一个月前,在转成数字文件后,他重温了自己30年前拍摄的影像。
Mr. Liu had photographed the youthful faces of unarmed soldiers through the windows of their trucks.
刘建曾透过军车车窗拍摄过未持枪械的士兵年轻的面孔。
“They were panic-stricken and probably had no idea what was happening in Beijing,” he said, adding that he thought they were perhaps no older than 20.
“我觉得他们真的惊慌,不知道北京发生了什么,”他说,他觉得他们也许还不到20岁。
But nothing prepared him for the carnage when soldiers shot into the crowds. At a hospital, he said, he saw people who had been shot dead, their shoulders shattered and heads smashed. He put his camera away out of a sense of respect.
但当士兵向人群开枪时,屠杀的到来令他猝不及防。他说他在一家医院看到被枪杀的人,他们的尸体有的缺了胳膊,有的头骨破碎。出于尊重,他把相机收了起来。
“Taking those photos is too disrespectful to them,” he said, referring to people whose bodies had been mutilated. “I took photos of people whose bodies could still be considered complete.”
“我觉得拍这些对他们是太不尊重了,”他指的是那些残缺不全的尸体。“我拍了一些身体还算完整的。”
“Whether they were students or residents, pro-democracy activists or even what the Communist Party calls thugs, these young people should not have died,” he said. “They should not have been killed by bullets. This cannot be justified in any way.”
“他们无论是学生也好市民也好,还是追求自由民主的这个运动也好,甚至包括共产所说的暴徒、动乱,”他说,“这些年轻人最不该死。他们不应该被子弹打死。我觉得这个是从哪里说也说不过去的事情。”
In the days after the crackdown, Mr. Liu did not dare leave his house as armed soldiers swarmed the city. The authorities later arrested thousands of people suspected of being dissidents and sentenced many to prison.
镇压事件后的那几天,全副武装的士兵涌入北京,刘建不敢走出家门。当局后来逮捕了数千名被怀疑为异见人士的人,并将很多人关进监狱。
“Those days passed by in a blur,” he said. “Everyone walked with their head lowered, up till today.”
“这几天浑浑噩噩就过去了,”他说。“所有的人都低着头走,一直到今天。”
Now 50, Mr. Liu decided to publicly release the images with the help of Humanitarian China, a California-based organization that gives grants to impoverished dissidents and their families.
现年50岁的刘建决定在人道中国(Humanitarian China)的帮助下公开这些照片。该组织位于加州,为经济困难的异见人士及其家人提供资助。
Mr. Liu said he had been motivated after he realized that his teenage daughter, who had been going to school in China until 2016, had never heard about the massacre.
刘建称,当他意识到十几岁的女儿对这场大屠杀闻所未闻时,就决定要做点什么。他女儿2016年前一直在中国上学。
Many young Chinese are similarly unaware, the result of the Chinese government’s largely successful campaign to silence discussion of the violent crackdown.
许多中国的年轻人同样毫不知情,这是中国政府成功禁止讨论这起暴力镇压事件所致。
“The Chinese Communist Party is building a government based on a lie,” he said. “It’s very afraid that more people would know the truth. So I decided to put this out.”
中国民主党中共侵权民营金融观察员