管爱花转豆瓣读书
Libertarianism一概就是“自由意志主義”嗎?
Orion Dianae 評論 實現自由 2017-12-29 15:08:56
近年來國內引進翻譯了若干介紹libertarianism的著作,但在如何翻譯“libertarianism”時,很多譯者都不約而同地選用了“自由意志主義(-論)”這個譯法,並在網絡上到處出現,然後走向紙面,比如這本書。為何不約而同地選擇這樣一個譯名,我想估計來源於現在的很多網絡詞典給的註釋,如有道詞典:
libertarianism
[,lɪbɚ'tɛrɪənɪzəm]
n.自由主義;自由意志論;公民擁有充分自由權論
金山詞霸:
libertarianism
英[ˌlɪbə'teərɪənɪzəm]美[ˌlɪbə'teərɪrnɪzəm]
釋義自由意志論,公民擁有充分自由權論,自由主義;
我估計查詞典者有這樣的心態:這幾個釋義怎麼選?從詞根看,這是一個“主義”;然後“自由主義”一詞又被“liberalism”佔據了,這裡最接近帶“主義”二字術語的,就只剩“自由意志主義”了。所以,一見到libertarianism,就定然是“自由意志主義”。
幸好libertarianism在國內還沒成為被社會到處討論的顯題,否則這又將成為一個術語翻譯的經典反例。
其實,只有當libertarianism這個詞作為形而上學學科的一個術語時,才採取“自由意志主義”的涵義。在形而上學(指對於關於存在的一般特徵和普遍概念的研究,而不是不入流的“孤立、靜止、片面地看問題”之意)裡,“自由意志主義(論)”就是堅持“人有自由意志,能夠主動發起某個行為,並且在完全相同的客觀環境下,行為仍有可能多於一種”這種立場。與之對立的是“necessitarianism”(必然論/主義)這個概念,它完全否定自由意志,認為沒有任何行為是人“主動”發起的,在完全相同的客觀條件下,人就只能發起一種行為,這種行為是各種客觀因素決定好了的。所以,“自由意志主義(論)”的翻譯,只適用於理論哲學領域,並且是necessitarianism這個概念的反義詞。
在政治學科里出現的libertarianism,顯然不是指“堅持人有自由意志”的主義,因為不論是鼓吹大政府的,還是鼓吹死守傳統的,都認為他們堅持這些都是自己主動做出的選擇,因而他們全是形而上學上的自由意志主義者。作為政治概念的libertarianism,完全是被另一批非哲學家採用而變成另一個領域中的常用詞彙的,它採取的也完全是另外一個意思。
這個libertarianism所指的政治思想,原本是有另一個單詞來指謂的,那就是“liberalism”。由於這個詞在美國逐漸變成了對主張“經濟方面管制、社會方面自由”的左派稱呼,於是20實際中葉美國人迪恩·拉塞爾又啟用了另一個同源詞libertarianism,使它採納liberalism原來的涵義。更著名的默里·羅斯巴德在20世紀六十年代的著作中大量採用這個詞,使它作為一種政治學概念在美國(以及英語世界)普及開。
因此對作為政治學概念的libertarianism,採納的意思只能是詞典裡剩下的“公民擁有充分自由權論”之意。當然這個詞太冗長,不像一個專業術語,發明點別的詞來替代它也可以,即使“自由主義”一詞因為意思已被各種曲解而無法使用了,也還可以建構出其他更好的譯名。比如Voice of A.翻譯的是“傳統自由論”。我們也可以根據其主張的政治、經濟、社會各方面都要自由的強烈立場,將其翻譯為“強自由主義”。不管是哪一種,都跟“自由意志主義”完全不搭界。
©本文版權歸作者 Orion Dianae 所有,任何形式轉載請聯繫作者。