现在的位置: 首页 > 综合新闻 > 正文


2013年07月16日 综合新闻 ⁄ 共 4741字 ⁄ 字号 暂无评论

乔海明 转自 博讯新闻网
BEIJING A "green, high-tech and people's Olympics" in Beijing 2008? Nothing is more ironic than this official slogan as I look out of my window at my home in Bobo Freedom City in the Beijing suburbs, not far from where the Games are intended to bring glory to my country.

I live here with my husband, Hu Jia, an environmentalist and AIDS activist. We chose to move here because we loved the area's greenery and the Bohemian lifestyle it promised, as well as the idea of a "freedom city" in which civil rights were respected. But instead we have often found ourselves under house arrest or round-the-clock surveillance.

Since we moved in two years ago, state security police officers have been frequent visitors to Freedom City. My husband has been repeatedly harassed, including being detained by plainclothes police, without any legal procedure, for 41 days earlier this year.

National holidays, politically sensitive dates and visits by foreign leaders, all become "black dates" for us, when we and many other human-rights and democracy activists in Beijing are routinely deprived of our freedom of movement. In 2005, Hu lost his freedom for a total of 126 days, during which he was barred from medical checkups for his chronic hepatitis B.

In February 2006, just before the opening of the annual session of the "two meetings" - the Chinese People's Political Consultative Conference and the National People's Congress - Hu was abducted by plainclothes police and simply vanished.

I went around Beijing, demanding that law-enforcement and government officials conduct a search for my missing husband. I met a wall of silence and repeated denials of any knowledge of his whereabouts. After persistent appeals to international agencies and the news media, Hu was finally released by the state security police, who had all along denied responsibility. Blind-folded, he was dropped off by a police vehicle on the roadside near our home. He was frail, his liver condition seriously aggravated due to the lack of treatment for his hepatitis during incarceration.

When I was running around looking for traces of Hu, I discovered that his case was far from unique. I met families whose loved ones were also suffering from such inhumane treatment - arbitrary detention, abduction and forced disappearance - for their efforts to defend human rights, including the family of Chen Guangcheng, the blind activist from Linyi City, in Shandong Province, who on Thursday was sentenced to more than four years in prison.

For many days now, Hu has again been subjected to house arrest. Police officers standing guard outside our flat even prevent us from taking walks in the enclosed grounds of Bobo Freedom City. I am followed and watched wherever I go. My colleagues have been told to pull out of our joint business venture, my friends are threatened and driven away, and my neighbors questioned and harassed if they talk to me.

Four official vehicles and a dozen policemen are camped downstairs, observing every movement in our flat. When I dialed the emergency police number, 110, to report illegal tailing, the person who answered my call just hung up. I wrote to the mayor of Beijing to seek help, but I got no answer.

This is how we have to live in Beijing. Our aspirations for freedom and respect for fellow human beings are suffocated, our care for each other as fellow citizens is being destroyed. Beijing fears the force of justice and conscience. Its law-enforcement officials resort to illegal means under cover of darkness to isolate and threaten social activists.

This is the Beijing that will be hosting the "green, high-tech and people's Olympics" in two years' time.

Zeng Jinyan is a businesswoman and an activist involved in environmental issues and the rights of people infected with HIV/AIDS.





我和胡佳选择在北京郊区一个叫BOBO自由城的小区安家,因为喜欢小区两旁的树林和低矮的房屋设计,还喜欢 BOBO自由城这个名字。它表达了波西米亚的放荡不羁,还蕴含着布尔乔亚作为"公民"首先拥有政治权利其次才代表消费习惯的特性。这两重含义综合在一起,是"在一个自由的小城,过着拥有政治、经济、文化各种权利的快乐生活"。

2004年7月搬进 BOBO自由城第一天开始,我们的家园美梦逐步幻灭。没有任何法律手续和文件,代表着国家公安机关的便衣警察一次又一次出现在BOBO 自由城,要么把胡佳强制软禁在家,要么把胡佳强制带走拘禁,让胡佳成为"失踪人口"。任何一个节日和国家重要的日子,如:清明节、青年节、国庆节,两会期间、美国或其他国家重要人士来访,都成为胡佳的"黑色"假日——失去行动自由、失去外出工作的权利、失去一切社交活动的机会,甚至还伴随着失去家人的关心问候和对患有乙肝的身体做健康维护的权利。 2005年,胡佳失去自由一共126天,一年的三分之一。

2006年春天,中国政府召开盛大隆重的两会,胡佳在BOBO 自由城被便衣警察用黑头套绑架失踪41天。当他获得自由重回家中,发现身体已经从乙肝转化为早期肝硬化,体重急剧下降。作为胡佳的妻子,为了找回失踪的丈夫,我一次又一次走访派出所、公安局、检察院,给人大代表、艾滋病组织、环保团体、国际机构、驻华大使馆和联合国艾滋病规划署以及人权部门递交了报告,并积极地寻求媒体的帮助。社会各界纷纷表达对胡佳失踪事件的关注,唯独我们的政府,一再沉默;政府维护社会平安的职能部门,不但对公民失踪的报案置之不理,最后被发现是失踪事件的绑架者。


006年7月 17日开始,胡佳被软禁在家直至今天,连走出家门在BOBO 自由城小区散步的权利都被便衣警察和他们代表的政府部门强制剥夺了。三天后,我开始了被软禁和跟踪监视的生活。我的工作伙伴被威胁并要求终止合作,我的朋友被威慑,我的邻居被骚扰,访问我家的邻居被便衣警察问话审查,问候我们的朋友被驱逐。4 辆车、十几二十个人日夜守候在我们家楼下,控制我们的一举一动。



看啊,号称"绿色、科技、人文奥运"的北京,正在毁灭市民作为人的自我关怀,扼杀我们作为人对尊严、价值和自由的关切、追求与维护。她畏惧正义良知的力量,不敢把我们投入监狱,却只能偷偷摸摸地用非法拘禁的手段,限制公民的行动自由。用黑社会的手段,到处暗中威胁,孤立社会的行动者( Activist)。


您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!